Интервюто на руския президент Владимир Путин за германския вестник "Билд" е публикувано в доста променен вид в сайта на Кремъл.

Това съобщи в. "Комсомолская правда". Негови журналисти сравнили руския и немския вариант на текста и открили съществени разлики. Значително били редактирани въпросите на германските журналисти, интервюирали.

Интервюто, взето около нова година, бе публикувано в две части в "Билд" - вчера и днес.

I ЧАСТ - НЕ СЪМ НИТО ПРИЯТЕЛ, НИТО НЕВЕСТА ИЛИ ЖЕНИХ

II ЧАСТ - НЕ ПРЕТЕНДИРАМЕ ДА СМЕ СУПЕРСИЛА, НО ВИЖТЕ КАРТАТА

Различията започват още от първия въпрос на журналистите.

В руския вариант той звучи така:

"Сега приключи една година, през която имаше повече войни и кризи, откогато и да било преди. Къде сбъркахме?"

В оригиналния текст обаче въпросът е следният:

"Сега приключи една година, през която имаше повече войни и кризи, откогато и да било преди. Какво толкова ужасно се случи в отношенията между Русия и Запада?"

Значителни разлики има и когато се говори за Крим. Журналистите питат струвало ли е да се жертва сътрудничеството със Запада заради "едностранното преместване на границите в Европа, чието устройство се основава най-вече върху зачитането на националните граници". В руския текст тази фраза я няма. Тя е заменена с по-краткия израз "промяна на границите".

Изчезнала е репликата на журналистите за "безцеремонно отправеното предизвикателство" от страна на Русия, а също така и обяснението на разликата между Крим и Косово. То е следното:

"Сръбското централно правителство водеше война срещу косовските албанци и прогони хиляди. Това е разликата."

Когато говорят за Донбас, германските журналисти посочват, че там централното правителство на Украйна и подкрепяните от Русия сепаратисти "се стрелят един друг". В руския вариант този пасаж е заменен с краткия израз "бойни действия". Премахната е и репликата на журналистите, че германската канцлерка Ангела Меркел "е поела ангажимента да разшири санкциите срещу Русия".

В текста на "Билд" във въпроса за сътрудничеството с Г-8 се казва, че "международната общност отлъчи Русия". Докато в руския вариант те питат Путин:

"Ще предприемете ли някакви стъпки към възстановяването на формата на "голямата седморка" във формата на "голямата осморка"?

Пропусната е и фразата, че Барак Обама "се подиграл" с Русия. Въпросът според сайта на Кремъл е:

"Как възприехте думите на американския президент за Русия?"

Разлики има и в частта, в която се говори за Сирия.

Докато в оригинала журналистите заявяват, че Башар Асад "носи отговорност за хиляди избити, това е неоспоримо", в руския превод репликата е по-мека:

"Сирийският президент Асад нанася удари по собственото си население."

Сайтът на Кремъл вмъква в устата на журналистите следната фраза:

"Борим се с общите предизвикателства".

В текста на "Билд" обаче такава няма.

И в самия край на интервюто според Кремъл германските репортери благодарят на Путин за "чудесния и много подробен разговор". А в "Билд" то завършва с думите:

"Господин президент, благодарим ви за разговора."

Невъзможно е обаче да се установи кой текст е по-близък до оригинала, отбелязва Нюз.Ру. Във видеозаписа журналистическигте въпроси са изрязани, а са оставени само отговорите на Путин.