Ad Config - Website header

 

Article_top

Английският превод на „Физика на тъгата“ на Георги Господинов, дело на Анджела Родел, е в краткия списък с номинации за най-старата награда за превод в САЩ – тази на Асоциацията на преводачите. Романът е сред пет други заглавия в категорията за проза.

"Редувайки забавни и сърцераздирателни моменти, тази история-лабиринт – използваща мотива за Минотавъра в ядрото си – изтрива време и пространство, за да изследва какво означава да си чувстващо същество на тази планета – пише в описанието на книгата на сайта на Асоциацията. – Романът е рядко нелинеарен, водейки читателя към задънени улици, от Античността до Световните войни през ХХ век, с периодични, мрачни погледи към социалистическа България. Упражнение в изкуството на разказването, „Физика на тъгата“ предлага безкрайно много възможности за развръзка. Докато надеждата по никакъв начин не е гарантирана, тя и не бива изключена. Преводът на Анджела Родел е великолепен.“

Тази година наградата на Асоциацията на преводачите в САЩ се връчва за 18-и път. Отличието е единственото с национален статут за преводна художествена литература – проза и поезия, което включва взискателен преглед както на началния текст, така и на отношението му към завършената книга на английски.

Преводачите, които спечелят, ще получат по 2500 долара парична премия. Победителите ще бъдат обявени на годишната конференция на Асоциацията, която ще се проведе в Оукланд от 6 до 9 октомври.

За първи път сред номинираните за отличието попада българска книга. Останалите предложения са заглавие от Ливан, Алжир, Италия и Бразилия – като представителят на южноамериканската страна е Кларис Лиспектор. Нейните „Събрани разкази“ вече бяха в конкуренция с „Физика на тъгата“ в друга надпревара – за наградата за превод на PEN.

Площад Славейков

 

Английският превод на „Физика на тъгата“ на Георги Господинов, дело на Анджела Родел, е в краткия списък с номинации за най-старата награда за превод в САЩ – тази на Асоциацията на преводачите. Романът е сред пет други заглавия в категорията за проза.

"Редувайки забавни и сърцераздирателни моменти, тази история-лабиринт – използваща мотива за Минотавъра в ядрото си – изтрива време и пространство, за да изследва какво означава да си чувстващо същество на тази планета – пише в описанието на книгата на сайта на Асоциацията. – Романът е рядко нелинеарен, водейки читателя към задънени улици, от Античността до Световните войни през ХХ век, с периодични, мрачни погледи към социалистическа България. Упражнение в изкуството на разказването, „Физика на тъгата“ предлага безкрайно много възможности за развръзка. Докато надеждата по никакъв начин не е гарантирана, тя и не бива изключена. Преводът на Анджела Родел е великолепен.“

Тази година наградата на Асоциацията на преводачите в САЩ се връчва за 18-и път. Отличието е единственото с национален статут за преводна художествена литература – проза и поезия, което включва взискателен преглед както на началния текст, така и на отношението му към завършената книга на английски.

Преводачите, които спечелят, ще получат по 2500 долара парична премия. Победителите ще бъдат обявени на годишната конференция на Асоциацията, която ще се проведе в Оукланд от 6 до 9 октомври.

За първи път сред номинираните за отличието попада българска книга. Останалите предложения са заглавие от Ливан, Алжир, Италия и Бразилия – като представителят на южноамериканската страна е Кларис Лиспектор. Нейните „Събрани разкази“ вече бяха в конкуренция с „Физика на тъгата“ в друга надпревара – за наградата за превод на PEN.

Площад Славейков

Коментари

Най

Следвайте ни

 
 

Още по темата

Още от категорията

Анкета

За кого ще гласувате?