Ad Config - Website header

 

Article_top

БНТ спира рубриката на проф. Владко Мурдаров „Език мой“. В държавната медия е постъпило писмо от езиковеда, с което той моли да бъдат преустановени участията му в предаването „Денят започва с култура“, докато не изчисти името си.

Мурдаров бе уличен в два случая на плагиатство на чужд преводачески труд. Първият бе с произведения на австрийския писател Йозеф Рот – германистката проф. Ана Димова оповести заимстване на нейни преводи на същите творби и след експертиза плагиатството бе потвърдено и от Съюза на преводачите. Преди дни от Съюза съобщиха за нова кражба на Мурдаров.

„Въз основа на доказателствата, представени от германиста д-р Гергана Фъркова-Ангелова, Съюзът на преводачите в България заявява категоричното си становище, че отново е налице пряко заимстване от Владко Мурдаров на чужд труд – на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова, преводачи на творби на изтъкнатия австрийски писател Артур Шницлер. В случая проф. Мурдаров е преводач и съставител на сборник с разкази и новели на Шницлер „Като насън“, публикуван през 2012 г. от издателство Black Flamingo Publishing“, твърдят от Съюза на преводачите в България в разпространено публично изявление.

В отговор Владко Мурдаров – допреди две години директор на Института по български език в БАН, сега пенсионер – изпрати писмо до БНТ, в което заявява, че въпросът ще бъде решен в съда.

Представяме ви пълния текст на писмото му:

„Уважаеми господа,

В отговор на публикации от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и езиковед и вредят на моето име, заявявам, че въпросът ще бъде решен в съда.

До излизане на съдебното решение прекратявам авторската си рубрика „Език мой” на предаването „Денят започва с култура”.

11 декември 2017 г.
Проф. д.ф.н. Владко Мурдаров“

От БНТ съобщават в сайта си, че ще уважат мотивите на езиковеда и спират временно рубриката му.

"Площад Славейков"

 

БНТ спира рубриката на проф. Владко Мурдаров „Език мой“. В държавната медия е постъпило писмо от езиковеда, с което той моли да бъдат преустановени участията му в предаването „Денят започва с култура“, докато не изчисти името си.

Мурдаров бе уличен в два случая на плагиатство на чужд преводачески труд. Първият бе с произведения на австрийския писател Йозеф Рот – германистката проф. Ана Димова оповести заимстване на нейни преводи на същите творби и след експертиза плагиатството бе потвърдено и от Съюза на преводачите. Преди дни от Съюза съобщиха за нова кражба на Мурдаров.

„Въз основа на доказателствата, представени от германиста д-р Гергана Фъркова-Ангелова, Съюзът на преводачите в България заявява категоричното си становище, че отново е налице пряко заимстване от Владко Мурдаров на чужд труд – на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова, преводачи на творби на изтъкнатия австрийски писател Артур Шницлер. В случая проф. Мурдаров е преводач и съставител на сборник с разкази и новели на Шницлер „Като насън“, публикуван през 2012 г. от издателство Black Flamingo Publishing“, твърдят от Съюза на преводачите в България в разпространено публично изявление.

В отговор Владко Мурдаров – допреди две години директор на Института по български език в БАН, сега пенсионер – изпрати писмо до БНТ, в което заявява, че въпросът ще бъде решен в съда.

Представяме ви пълния текст на писмото му:

„Уважаеми господа,

В отговор на публикации от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и езиковед и вредят на моето име, заявявам, че въпросът ще бъде решен в съда.

До излизане на съдебното решение прекратявам авторската си рубрика „Език мой” на предаването „Денят започва с култура”.

11 декември 2017 г.
Проф. д.ф.н. Владко Мурдаров“

От БНТ съобщават в сайта си, че ще уважат мотивите на езиковеда и спират временно рубриката му.

"Площад Славейков"

Коментари

Най

Следвайте ни

 
 

Още по темата

Още от категорията

Анкета

Какво очаквате от българското председателство?