Ad Config - Website header

 

Article_top

Вулгарният израз, който американският президент Доналд Тръмп използва по адрес на страните в Африка и на Хаити, създаде истинска главоблъсканица за медиите по цял свят.

Наложи се журналистите да черпят от най-цветистата лексика на родните си езици, за да преведат за читателите, зрителите и слушателите си словосъчетанието "shithole countries" (мръсни дупки), пишат Франс прес и Асошиейтед прес.

Преводът е труден, защото от една страна трябва да се запази използвания от държавния глава просташки език, а от друга - да се вземе предвид чувствителността на аудиторията, посочва АФП.

Повечето френски медии, включително агенция Франс прес, се спряха на "лайняни страни" ("pays de merde"), което е близко до буквалното значение.

Подобни думи използват испански вестници и японската агенция "Киодо", а думата "merdaio" звучи още по-скандално от италианския "Кориере де ла сера".

Чешката осведомителна агенция (ЧТК) внася друг нюанс, "задника на света".

Холандският вестник "Фолкскрант" и голяма част от медиите в страната избегнаха вулгаризмите и използваха словосъчетанието "изостанали страни", а германски медии написаха "миши дупки". Осведомителна агенция на Тайван избра превода "страни, където птиците не снасят яйца"

В Африка - континента, към който Тръмп отправи обидата - журналистите също се затрудниха. Редактор от вестник "Тайфа лео", част от медийната група на водещия кенийски вестник "Дейли нейшън" - заяви, че на суахили има буквален превод на казаното от американския президент, но тъй като то звучи прекалено нецензурно, за да бъде отпечатано, изданието е предпочело да използва евфемизъм за екскремент. 

БТА

 

Вулгарният израз, който американският президент Доналд Тръмп използва по адрес на страните в Африка и на Хаити, създаде истинска главоблъсканица за медиите по цял свят.

Наложи се журналистите да черпят от най-цветистата лексика на родните си езици, за да преведат за читателите, зрителите и слушателите си словосъчетанието "shithole countries" (мръсни дупки), пишат Франс прес и Асошиейтед прес.

Преводът е труден, защото от една страна трябва да се запази използвания от държавния глава просташки език, а от друга - да се вземе предвид чувствителността на аудиторията, посочва АФП.

Повечето френски медии, включително агенция Франс прес, се спряха на "лайняни страни" ("pays de merde"), което е близко до буквалното значение.

Подобни думи използват испански вестници и японската агенция "Киодо", а думата "merdaio" звучи още по-скандално от италианския "Кориере де ла сера".

Чешката осведомителна агенция (ЧТК) внася друг нюанс, "задника на света".

Холандският вестник "Фолкскрант" и голяма част от медиите в страната избегнаха вулгаризмите и използваха словосъчетанието "изостанали страни", а германски медии написаха "миши дупки". Осведомителна агенция на Тайван избра превода "страни, където птиците не снасят яйца"

В Африка - континента, към който Тръмп отправи обидата - журналистите също се затрудниха. Редактор от вестник "Тайфа лео", част от медийната група на водещия кенийски вестник "Дейли нейшън" - заяви, че на суахили има буквален превод на казаното от американския президент, но тъй като то звучи прекалено нецензурно, за да бъде отпечатано, изданието е предпочело да използва евфемизъм за екскремент. 

БТА

Коментари

Най

Следвайте ни

 
 

Още по темата

Още от категорията