След датското хюге (hygge) - концепцията, която проповядва как да живеем щастливо като се радваме на малките неща, още няколко идеи за самопомощ, взети назаем от ритуали и концепции на различни народи се опитаха да спечелят популярност, но без същия успех.

Lagom - шведската дума, която описва философията на живот в умереност се приближи до датския си събрат, но не постигна същия успех. Останалите като còsagach и ikigai са отдавна забравени, пише "Гардиън".

Сега обаче се задава нов кандидат за слава - откъм Гърция.

"Минаха няколко месеца откакто открихме нова дума от чужд език, която не се превежда директно, описва начин на живот, който въпреки че е желан, не е възможен да бъде следван, и която ние произнасяхме упорито погрешно, докато влезе в ежедневна употреба, но не и преди да продаде милиони симпатични черги в процеса на налагането си", пише иронично изданието за новия тренд в търсенето на щастието.

 Ако все още не сте чували за мераки, може би сте го виждали без да го осъзнавате. Според обяснението на значението на думата, което дават от "Гардиън" това е да правиш нещо с любов, грижа и желание - но освен това е фестивал в Сейнт Албанс, името на няколко салона за красота във Великобритания, половин дузина гръцки ресторанти пак там, датска марка за лайфстайл и продукти за лицето, а вече и модна линия за дрехи от "Амазон".

Идеята, обяснява Хари Гросби, старши дизайнер на облекло във Fashion Private Brands на "Амазон" е за колекция от 90 парчета, която е така създадена, че дрехите да са много прости. Когато се облечеш с дрехите на Meraki, спестяваш около 16 минути, времето, което е нужно средно на една жена да се облече всяка сутрин. Това е време, което може да се използва за нещо друго - като например да си направиш мераки закуска и т. н.

Д-р Мирто Хадзимичали, преподавателка в Кеймбридж, не е убедена в това: "Чудя се дали са избрали турска дума, защото тя има малко по-различно значение". Според нея на турски думата означава "грижа и дори хоби". В гръцкия, в който е навлязла от турския език, е по-трудна за превод. Там тя вече означава горе-долу "да изпитваш удоволствие от работата си, да правиш нещата с радост, с внимание към детайлите". В българския език мерак има още допълнителни нюанси.

"Не е лошо да се предизвиква интерес към гръцката култура, така че не съм против новото приложение на думата, но тя не е концепция, не е хюге", казва преподавателката.

Все пак мераки поне е лесна за произнасяне, заключават от "Гардиън".