Когато работел с севернокорейци в индустриалния комплекс Кесон, преди той да бъде затворен през 2016 г., едно от най-трудните неща за южнокорейския бизнесмен Ким Йон-тхе било общуването на привидно еднаквия им език.

"На моменти се обърквах, защото те използваха термини, които не бях чувал нито на работа, нито във всекидневието в Южна Корея", казва бизнесменът.

Спомня си за неразбиращите погледи на севернокорейските работници, когато използвал думата "контейнер", произнасяща се в Южна Корея сходно с английската дума. 

В Южна Корея все повече се използват международни термини, а в КНДР има политическа чувствителност по отношение на някои думи. Така разликите в езика се увеличават и затрудняват общата работа по съвместните културни и икономически начинания в условията на подобряващите се отношения между съседните държави.

За да се избегне объркването и да се наблегне на чувството за единство, южнокорейското правителство работи заедно със Северна Корея по подновяване на академичен проект за създаването на речник на корейския език.

В КНДР и Южна Корея се говори на един и същи език, който се изписва с помощта на азбуката хангъл. След десетилетия на разделение обаче само около 70 процента от думите се разбират и от двете страни на границата, казват експерти.

Различни пътища на развитие

Двете Кореи официално продължават да сочат обединението като цел. Всяка от тях обаче се развиваше по съвсем различен начин и мечтата за обща държава поизбледня.

Правителството на Северна Корея поне официално запази строгия си контрол върху икономиката. Затова много севернокорейци не са запознати с термини от икономиката и бизнеса, които са широко разпространени в по-капиталистическата система на Юга.

"Бездомници, годишен наем, месечен наем. Севернокорейците не боравят с подобни термини, тъй като всичко е собственост на държавата, която предоставя жилищата", казва Ким Уансо, южнокорейски лексикограф и член на комитета по компилирането на общия речник.

Избягалата в Южна Корея през 2002 г. Ким Йон-хи разказва, че е трябвало да усвои някои неупотребявани в КНДР термини от финансите, като например думите за акции и дялове. "Що се отнася до основните термини, бих казал, че седем от 10 думи могат да бъдат разбрани от хората и в двете страни", твърди лексикографът Ким. "Когато се употребява жаргон или технически термини обаче, към настоящия момент вече съществува огромна разлика между двете версии на корейския." Заради културната и политическата изолация на КНДР севернокорейците използват и по-малък брой английски думи.

Това пролича, когато хокеистите от Северна и Южна Корея играха като един отбор на Олимпийските игри.

"Единствените две общи думи бяха "кънки" и "шайба", казва говорителят на Корейската асоциация по хокей на лед Ким Юн-мин. "Трябваше да съгласуваме действията си преди началото на всяка тренировка и принтирахме списък с различните използвани от нас термини, който залепихме на шкафовете на състезателите."

Съставянето на речник

След срещата през април между севернокорейския лидер Ким Чен Ун и южнокорейския президент Мун Дже Ин двете страни стартираха няколко проекта за сътрудничество с цел заобикаляне на санкциите.

Един от тях е започналият през 2006 г. и спрян през 2015 г. заради политическото напрежение проект за речника. Освен него бяха обсъдени също археологическите разкопки на дворец в Северна Корея, представленията на севернокорейска художествена трупа, борбата срещу насекомите вредители в КНДР и няколко спортни събития. Като символ на единството Северна Корея взе решение да е в една и съща часова зона с Юга.

Министерството на националното обединение на Южна Корея заяви, че съхраняването и уеднаквяването на езика е необходимо условие за подготовка за евентуално обединение.

Политиката обаче е навсякъде, включително и в досегашните обсъждания на общия речник с КНДР, по време на които става ясно, че някои термини трябва да бъдат използвани внимателно. 

Авторите на речника например не трябваше да ползват една от формите за "него", традиционно употребявана за севернокорейските лидери, а САЩ не можеха да бъдат споменавани в примери, споделя лексикографът Ким.

Представителите на двете страни спорили и за определението на думата "дон-му", която в Южна Корея значи приятел от детство, но в КНДР е придобила смисъл на другари, които заедно са преминали през комунистическата революция.

"Трябваше да стигнем до неутрална дефиниция и в крайна сметка написахме, че това е "някой, който се бори с други хора в името на някаква цел", казва Ким.

Останалите дебати не били толкова сериозни.

В Южна Корея използват глагола "сал-чи-да" , за да кажат "хей, напълнял си".

"И при нас този глагол може да се използва като обида в определен контекст, но в Северна Корея това е изключително обидна дума със съвсем друго значение", казва Ким. "Те я използват само за животните в селското стопанство."

БТА