Великият поет Уолт Уитман и мистериозният му роман „Животът и приключенията на Джак Енгъл” (изд. „Лист“) донесоха късмет на преводача Стефан Радев. Той беше удостоен с наградата „Елена Мутева“ от Съюза на преводачите за работата си по книгата, която допреди две години бе в неизвестност дори в САЩ.

Авторът на „Тревни листа“ публикува романа анонимно в шест броя на „Ню Йорк таймс” през 1852 г. и в продължение на 150 години произведението стои забравено. Докторантът от Хюстънския университет Закари Търпин обаче го открива и публикува през 2017-а всичките шест части в университетския вестник „Уолт Уитман куотърли ривю“. А Стефан Радев преведе творбата по покана на издателство „Лист”.

Годишните награди на Съюза на преводачите в България за 2018 г. бяха връчени на 30 септември, Международния ден на преводача, на церемония в аулата на СУ „Св. Климент Охридски“. Отличия в областта на художествената литература бяха присъдени на Даря Хараланова – за превода от руски език на „Автобиография на един труп“ от Сигизмунд Кржижановски, изд. „Аквариус“; Ния Трейман (посмъртно) – за превода от френски език на романа „Черният кабинет“ от Макс Жакоб, изд. „Ерго“; Пламен Хаджийски – за превода от немски език на „Дуински елегии“ от Райнер Мария Рилке, изд. „Изток-Запад“; Стоян Гяуров – за превода от немски език на сборника „Емигрантите. Четири дълги разказа“ от В. Г. Зебалд, изд. „Колибри“.

Специална награда за изключително високи постижения получи Здравка Петрова за превода от руски език на романа „Репетиции“ от Владимир Шаров, изд. „Факел експрес“.

Отличие за ярки постижения в областта на превода от български на чужд език се дава на Хайри Хамдан за превода от български на арабски език на антологията на съвременния български разказ „В началото бе епилогът“, изд. „Албайруни“, Йордания.

Почетна грамота за особено големи заслуги за развитието на преводаческото изкуство в България бе присъдена посмъртно на Дора Барова за всеотдайността и големите ѝ заслуги като преводач и редактор при представянето и популяризирането на японската литература и култура у нас.

Наградата за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ, отиде у Жела Георгиева - преводач, редактор и издател, с богата палитра преведени текстове на различни по натюрел автори от страните на бивша Югославия и от Русия.

Призове за ярки постижения в превода на хуманитарна литература получиха Александра Велева за превода от френски език на „Публични врагове“ от Мишел Уелбек и Бернар-Анри Леви, изд. „Факел експрес“; проф. Кольо Коев за превода от немски език на „Фигури на културата/Фигури на властта“ от Макс Вебер, изд. „Критика и Хуманизъм“; Милена Иванова за превода от английски език на „Героят с хиляди лица“ от Джоузеф Кембъл, изд. „Елементи“.

Специална награда за изключително високи постижения получиха Ина Кирякова и проф. Цочо Бояджиев за превода от италиански и латински език на „Средновековното мислене“ от Умберто Еко, изд. „Изток-Запад“.

Годишната награда на Съюза за ярко постижение в областта на теорията, историята и критиката на превода отива у Мария Пилева за книгата ѝ „Бунт. Надежда. Изкупление: Англоезичните преводи от българския XIX век“, изд. „Кралица МАБ“. Специална награда за изключително високи постижения получава Адриана Ковачева за книгата ѝ „(Не)забележимата преводачка. Еманципационни преводни практики на Дора Габе“, изд. „Фабер“.

Всички награди на Съюза на преводачите за 2018 г.

"Площад Славейков"