Изглежда, че със старанието си да „поправят“ един диалог между Баба Яга и главния герой в „Хелбой“, руските дистрибутори на фантастичния екшън поставиха знак за равенство между Хитлер и Сталин.

Журналист от Би Би Си, който е гледал „Хелбой“ в Москва, съобщи, че в руските кина в прожекциите на английски език името на Сталин е заглушено от сцената със звуков сигнал, а в субтитрите е заменено с „Хитлер“. Ако попадне на версия с руски дублаж, зрителят ще чуе само „Хитлер“.

В останалите кина по света Йосиф Висарионович не е изчезнал от думите на демоничния герой от дълбините на ада към Баба Яга и те звучат така:

„Помня, че ти се опита да освободиш призрака на Сталин от некропола“.
(I recall you tried to raise Stalinʼs ghost from a necropolis).

Примерът на „Хелбой“ не е първият от този вид в Русия: по данни от сайта „Кинопоиск“, MEGOGO Distribution, същата компания, която сега пуска филма за червения демон, замества родината на главния злодей в „Бодигард на убиеца“, изигран от Гари Олдман. В оригинала героят му е от Беларус, а в руската версия той се е „пререгистрирал“ в Босна.

В последните няколко години руските киноразпространители внимават много с героите политически лидери: скандалът със „Смъртта на Сталин” на Армандо Янучи в началото на миналата година продължи два месеца и въпреки положителното заключение на прокуратурата, не получи сертификат за разпространение от руското Министерство на културата.

През ноември 2018-а същата участ постигна и „Унищожителят“: според сюжета руският министър на отбраната адмирал Дуров оглавява заговор и взема за заложник въображаемия руски президент Закарин, след което американските подводничари се опитват да спасят последния.

Друг пример – през 2015 г.,пострада и „Дете 44“ – холивудска детективска история, която се развива в СССР през 50-те години. Първоначално филмът получи сертификат, но го загуби няколко дни преди премиерата. Министърът на културата в Русия Владимир Медински обясни, че във филма Съветският съюз е изобразен като „Мордор… с физически и морално нисши подчовеци“.

Киноманите отбелязват и че ситуацията с ЛГБТ сцените на екраните в Русия също е доста сложна: един от примерите е официалният руски превод в телевизионния сериал „Госпожица Шерлок“, който изключва всички намеци за романтични взаимоотношения между героите. Освен това преводачите просто са решили да не преведат една „двусмислена“ фраза във филма „Зелената книга“.

Междувременно ТАСС съобщи, че филмът на Павел Лунгин „Братство” няма да бъде показан на закриването на 41-ия Московски международен филмов фестивал (ММВР), както беше планирано по-рано – защото ветерани от войната в Афганистан се чувствали обидени. Това съобщи президентът на фестивала Никита Михалков.

Филмът е базиран на истинска история – военната операция за изтегляне на една съветска моторизирана армейска дивизия от равнината на Чарикар до прохода Саланг. По план премиерата на „Братство“ е насрочена за 10 май – освен ако ветераните от войната не успеят да постигнат забраната на филма.

От това, което се вижда в трейлъра на „Братство“, филмът изглежда героично-патриотичен, но бойците-ветерани са обидени от нещо:

Площад Славейков