Жители на Сопот излязоха на протест срещу „превода” на съвременен български език на романа на Иван Вазов "Под игото", предава бТВ.

Както е известно, в него хиляди архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес.

"В тази мразовита сутрин кръвта на хората от Сопот ври и кипи", започна включването си репортерката.

С трибагреници, народни песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература изразяват възмущението си от опита езикът на романа да бъде приближен до днешното поколение, водени от общинската администрация.

Кметът на Сопот Деян Дойнов заяви, че „преводът” е неприемлив и хората от града се разграничават от това издание.

„Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, защото думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението”, заяви той.

Протестиращите допълниха, че преводът дори не е коректен. Те обявиха, че нямат против издание с бележки под линия или речник, защото Вазов не може да бъде преведен.

„Заличава се българщината, защото патриотичния дълг ще го изтрием. „Под игото” е нашата памет”, първият по време и стойност български роман, и ние трябва да запазим автентичността на нашия език”, коментира жител на Сопот.

По време на демонстрацията хората обявиха, че не бива младежите да учат по „новото” издание, като дадоха пример с Гьоте, който се изучава на старонемски.

„Всеки превод губи от стойността на оригинала, но да се превежда „Под игото” на съвременен език – това е недопустимо. „Под игото” е отражение на една епоха, на един бит, това е кощунство да се посяга над първия български роман”, заяви друг жител на града.

Според автора на „превода” Нели Стефанова обяснението феодален владетел е неразбираемо за учениците и в контекста на произведението го „превежда” като кмет. Агалар е написано като турски господар, душмани – омразни врагове, а онбашия - турски полицейски началник.