Роман, оценен високо от критиците и читателите по целия свят. Първата немска книга, оглавила класацията с бестселъри на „Ню Йорк Таймс“ и продадена в над 2 млн. копия само в САЩ. Вторият най-любим съвременен немски роман на читателите в Германия според мащабна анкета. Творба, вдъхновила филм, номиниран за „Оскар“ в 5 категории и донесъл на Кейт Уинслет наградата за главна женска роля.
Тази кратка статистика доказва категорично водещото място, което заема „Четецът“ от Бернхард Шлинк в съвременната литература. Романът на световнопризнатия германски писател е по книжарниците от 11 април в ново издание със знака на „Кръг“. От издателството са заложили на познатия майсторски превод на Любомир Илиев, а модерната корица е нарисувана от Таня Минчева (Kontur Creative).
Дълбоко хуманен и непреходен, „Четецът“ шокира и трогва с еднаква сила. С характерния си пестелив, но изкусен стил Шлинк повежда читателя през сложен морален лабиринт и разказва незабравима история за любовта и загубата, за вината и прошката, за греха и изкуплението. А също и за силата на думите като мост между поколенията и като възможност да продължим напред – въпреки всичко.
Германия, края на 50-те години на XX век. Случайна среща между гимназиста Михаел и загадъчната, доста по-възрастна от него Хана довежда до пламенна афера. Четенето на глас скоро се превръща в неделима част от техния таен любовен ритуал, който ще бележи и двамата завинаги. Но всичко помежду им приключва внезапно с необяснимото изчезване на Хана... Когато пътищата им се пресичат отново, той е студент по право, а тя е изправена пред съда с други бивши надзирателки в концлагер заради невъобразимо престъпление по време на Холокоста. Докато следи процеса, Михаел постепенно осъзнава, че почти през целия си живот Хана е пазила тайна, която смята за по-страшна и от нацисткото си минало...
Въпреки скромния си обем „Четецът“ изумява със своята философска и психологическа дълбочина. Авторът умело превръща връзката между Михаел и Хана в ярка метафора на усилията на следвоенните поколения в Германия да се помирят с болезненото си историческо наследство. Едновременно любовна история, трилър и историческа драма, романът повдига множество значими, общовалидни и вечно актуални въпроси за паметта и съвестта – както личните, така и колективните. Неслучайно от „Ню Йорк Таймс“ пишат, че романът „прескача националните граници“, а от „Лос Анджелис Таймс“ го определят като „красив и съкрушителен“ и допълват, че „още от първата страница пленява и сърцето, и ума“.
Макар че е част именно от следвоенното поколение, Шлинк отрича романът да е автобиографичен. Но в интервю за „Гардиън“ все пак признава: „Тъй като съм изживял някои от тези неща, ги използвам. По определени теми човек може да пише само за това, което познава“.
В момента от „Кръг“ работят по българското издание на нов роман на писателя – „Момичето“, който е своеобразно продължение на „Четецът“. През връзката на двама души от напълно различни светове Шлинк проследява над 50 години от най-новата история на Германия – от издигането на Берлинската стена до наши дни. И отново успява да развълнува и да породи размисли у читателя, като навлиза дълбоко в темите за товара на миналото, за търсенето на истината и свободата и за всичко, което ни формира, разделя и събира.
Бернхард Шлинк (р. 1944 г.) e германски писател, професор по право и съдия. Дели времето си между Берлин и Ню Йорк и се изявява с огромен успех както в художествената, така и в нехудожествената литература. Носител е на множество отличия, а световна слава и признание печели с романа „Четецът“, публикуван през 1995 г. и преведен на повече от 50 езика.
* * *
Из "Четецът" от Бернхард Шлинк
Днес къщата на Банхофщрасе вече я няма. Не зная кога и защо са я съборили. Много години не бях идвал в родния си град. Новата сграда, строена през седемдесетте или осемдесетте години, е пететажна, като таванският етаж е силно издаден; няма еркери или балкони, а фасадата є е гладка и светла на цвят. Множеството звънци подсказват, че се състои от множество малки апартаменти. Апартаменти, които се наемат и освобождават така, както се прави с автомобил под наем. В момента на партера се помещава магазин за компютри; през изминалите години там се изредиха дрогерия, бакалия и магазин за видеокасети.
Предишната къща беше също толкова висока, но имаше четири етажа – партер, облицован с дялан пясъчник, и три тухлени етажа над него с пясъчникови еркери, балкони и издадени прозоречни рамки. Към партера и стълбището водеха няколко стъпала, долу по-широки, а горе по-тесни, двустранно оградени от стени с железни парапети, които в подножието си бяха извити като охлюви. Входната врата беше между колони, а от ъглите на архитрава един лъв гледаше нагоре по Банхофщрасе, друг пък – надолу. Безистенът, през който жената ме бе превела до чешмата в двора, беше всъщност страничният вход.
Бях забелязал къщата още като невръстно хлапе. Тя бе най-представителната на цялата улица. Мислех си, че ако може да се разшири още, съседните къщи би трябвало да отстъпят встрани и да ѝ сторят място. Вътре си представях стълбище с гипсови орнаменти, огледала и ориенталска пътека, закрепена за стъпалата с лъснати до блясък месингови пръчки. Предполагах, че в такъв аристократичен дом непременно живеят аристократи. Ала тъй като от годините и от пушека на влаковете къщата бе потъмняла, си представях, че и въпросните аристократични обитатели са мрачни и странни, навярно глухи или неми, гърбави или сакати.
По-късно през годините къщата постоянно ми се присънваше. Сънищата ми бяха сходни, все вариации на едно явление и една тема. Вървя например из чужд град и внезапно съзирам къщата. В квартал, който не познавам, я забелязвам сред ред други къщи. Продължавам пътя си объркан, понеже къщата ми е позната, но не и кварталът. После се сещам, че вече съм виждал тази къща. При това си мисля не за Банхофщрасе в родния ми град, а за съвсем друго селище или дори за друга страна. В съня си се озовавам например в Рим, зървам къщата и си спомням, че вече съм я виждал в Берн. Този изсънуван спомен ме успокоява; това, че виждам къщата в друго обкръжение, не ми се струва по-странно от случайната среща с отколешен приятел на чуждо място. Правя завой, поемам обратно към къщата и започвам да се изкачвам по стъпалата. Искам да вляза. Натискам бравата.
Когато къщата ми се явява в селска местност, сънят трае по-дълго или пък си спомням по-ясно подробности от него. Пътувам с кола. Отдясно забелязвам къщата, но я отминавам, отначало донякъде объркан, че сграда, чието място очевидно е в града, се е озовала на голо поле. После се сещам, че вече съм я виждал, и объркването ми се удвоява. Когато си спомням къде съм я виждал преди, правя завой и поемам обратно. В сънищата ми пътят неизменно е пуст, тъй че мога да завия със свистящи гуми и да се върна с висока скорост. Боя се да не закъснея, затова карам бързо. Ето я. Обградена е от ниви, от рапица, жито или лозя в Пфалц, от лавандула в Прованс. Местността е равна, най-много леко хълмиста. Няма дървета. Денят е съвсем ясен, слънцето грее, въздухът трепти, а пътят лъщи от жега. Огнеупорните зидове придават на къщата стеснен, несъвършен вид. Биха могли да са зидове на която и да било друга сграда. Къщата не е по-мрачна, отколкото на Банхофщрасе. Само че прозорците са силно замърсени и не издават нищо – дори пердета – от вътрешността ѝ. Къщата е сляпа.
Спирам в края на пътя и го прекосявам по посока на входа. Не се вижда никой, не се чува нищо – нито далечен шум от двигател, нито повей, нито птица. Светът е мъртъв. Изкачвам стъпалата и натискам бравата.
Ала не отварям вратата. Събуждам се и знам само, че в съня си хванах и натиснах бравата. После си го спомням целия, както и това, че вече съм го сънувал.
***
Името на жената не ми беше известно. С букет в ръка застанах нерешително пред вратата и звънците. Искаше ми се да се върна. Но в този миг от къщата излезе един мъж, попита ме кого търся и ме упъти към госпожа Шмиц на третия етаж.
Нямаше нито гипсови орнаменти, нито огледала, нито пътека. Някогашната скромна, несъответна на разкоша на фасадата красота на стълбището отдавна бе изчезнала. Боядисаните в червено стъпала бяха изтъркани по средата, зеленият линолеум на шарки, залепен на височината на раменете ми по стената, бе изпокъсан, а липсващите в парапета дървени преградки бяха заменени с канап. Миришеше на почистващи препарати. Не е изключено всичко това да ми е направило впечатление чак по-късно. Винаги бе еднакво занемарено и еднакво чисто, винаги се носеше все същата миризма на почистващи препарати, смесена понякога с миризмата на зеле или боб, на печено или на пране във вряла вода. Така и не узнах друго за останалите обитатели на къщата освен тези миризми, изтривалките пред вратите на жилищата им и табелките с имената им под звънците. Не си спомням когато и да било да съм срещал на стълбището някой друг от живеещите там.
Не си спомням и как съм се обърнал към госпожа Шмиц. Сигурно съм бил назубрил две-три изречения за болестта ми, за нейната помощ и за моята благодарност, които да издекламирам. Тя ме покани в кухнята.
Това бе най-голямото помещение в жилището. Имаше готварска печка и мивка, вана и бойлер на твърдо гориво, маса и два стола, кухненски шкаф, гардероб и канапе. То бе покрито с кувертюра от червено кадифе. Кухнята нямаше прозорци. Светлината влизаше през остъклената част на балконската врата и бе оскъдна – в кухнята ставаше наистина светло само когато вратата беше отворена. Тогава откъм дърводелската работилница в двора се носеше воят на банцига и мирисът на дърво.
В жилището имаше също малка и тясна всекидневна със скрин, маса, четири стола, кресло и печка. През зимата помещението почти не се отопляваше, а и през лятото почти не се използваше. Прозорецът гледаше към Банхофщрасе и от него се виждаше районът на някогашната гара, където сега непрекъснато се вършеха изкопни работи и тук-там вече личаха основите на нови административни сгради. Жилището имаше и тоалетна без прозорци. Когато в тоалетната вонеше, вонята се разнасяше и в антрето.
Вече не си спомням и за какво сме говорили в кухнята. Госпожа Шмиц гладеше; беше застлала масата с вълнено одеяло и ленена кърпа, вземаше от коша дреха след дреха, изглаждаше ги, сгъваше ги и ги слагаше върху един от двата стола. Аз седях на другия. Тя гладеше и бельото си и макар да се стеснявах, не знаех къде другаде да гледам. Носеше домашна роба без ръкави – синя и на малки бледорозови цветчета. Дългата ѝ до раменете пепеляворуса коса беше прибрана с шнола на тила. Голите ѝ ръце бяха бледи. Движенията, с които вземаше, плъзгаше и оставяше ютията и с които вадеше и сгъваше прането, бяха бавни и съсредоточени; също така бавно и съсредоточено се навеждаше и изправяше. В спомените ми върху тогавашното ѝ лице са се насложили по-сетнешните нейни лица. Когато извикам образа ѝ в ума си такава, каквато бе тогава, тя ми се явява без лице. Налага се да го пресъздам. Високо чело, високи скули, бледосини очи, сочни, равномерно извити устни без вдлъбнатина по средата, волева брадичка. Широко, строго, женствено лице. Помня, че го намирах за красиво. Ала не мога да уловя отново красотата му.
Още по темата
- "Най-голямо удоволствие ù доставя фактът, че двете ù сестри започват да се чувстват като нещо, което е домъкнала котката" (ОТКЪС)
- КС ще гледа казуса с "домовата книга"
- "На определена възраст няма нищо по-пагубно за ентусиазма от одобрението на родителите" (ОТКЪС)
- "Необятна каменна симфония, колосално дело на един човек и на цял народ, единна и сложна като „Илиада“..." (ОТКЪС)
Подкрепете ни
Уважаеми читатели, вие сте тук и днес, за да научите новините от България и света, и да прочетете актуални анализи и коментари от „Клуб Z“. Ние се обръщаме към вас с молба – имаме нужда от вашата подкрепа, за да продължим. Вече години вие, читателите ни в 97 държави на всички континенти по света, отваряте всеки ден страницата ни в интернет в търсене на истинска, независима и качествена журналистика. Вие можете да допринесете за нашия стремеж към истината, неприкривана от финансови зависимости. Можете да помогнете единственият поръчител на съдържание да сте вие – читателите.
Подкрепете ни