Цели 124 години след премиерата ѝ на сцена в Лондон пиесата на Бърнард Шоу, чието действие се развива в България, най-после е преведена и издадена на български език. Преводът е дело на братята Стоян Чапразов и Райко Чапразов, техен партньор е университетското издателство „Св. Климент Охридски“. Най-сетне можем да прочетем целия текст на пиесата, която през миналия век става причина за протести на българските студенти в Европа и дава повод на големия писател Бърнард Шоу да се произнася на няколко пъти за страната и сънародниците ни.
Пиесата започва така:
„Нощ: спалнята на дама в България в малък град близо до Драгоманския проход – края на ноември през 1885 година. През отворения прозорец с малък балкон вляво може да се види връх на планина, чудно бял и приказно покрит с блеснал под звездите сняг. Интериорът на стаята не прилича на нищо, което може да се види в Европа. Наполовина богаташки по български и наполовина беден по виенски.”
Заглавието на пиесата е „Оръжията и човекът”.
Колкото е известен Шоу в България, толкова е неизвестна пиесата му за България. Не и по света обаче. „Оръжията и човекът” се играе за първи път през април 1894 година в Лондон, сред ръкопляскащите в публиката е и Оскар Уайлд. Шоу сам се хвали с автентичността на творбата си:
„Създава впечатление, че действително съм бил в България.”
В Берлин и Виена обаче, където пиесата става популярна през 20-те години на миналия век, българските студенти въобще не мислят такива добри неща нито за пиесата, нито за автора ѝ. Той пък им го връща с типичното за него остроумие, вгорчено с капка ирландска жлъч:
„Когато българските студенти, с искрената ми приятелска помощ, развият чувство за хумор, няма да има повече проблеми.”
По това време Шоу вече е носител на Нобелова награда за литература, всяка негова дума отеква.
Вместо чувство за хумор българите във Виена развиват чувство за мълчание към пиесата – не само през онзи, но и през този век. През 1976 година пиесата се играе с огромен успех на сцената на Виенския английски театър. През 2006 година Виена отбелязва 150-годишнината на Шоу със същата пиеса, главната мъжка роля се играе от сина на актьора, който е превъплътил ролята преди 25 години. У нас пиесата „Оръжията и човекът” не бе публикувана на български език повече от век. Джордж Бърнард Шоу би казал, че е живял само 94 години, време, което не му е стигнало да развие чувството за хумор на българите.
Пиесата е твърде семпла като за такъв голям драматург. В спалнята на госпожица Райна, дъщеря на най-високопоставения в българската армия офицер майор Петков, попада преследваният капитан Блънчли, швейцарски наемник в поразената от българите сръбска армия. Райна е сгодена за героя от битката при Сливница българин капитан Саранов. Ако вече се сещате за „Крадецът на праскови” – да, нещо подобно, но далеч не толкова талантливо. Сюжетът претендира да покаже сблъсък на манталитети – човек от баш Европа в обкръжението на хора, които се измъкват от Ориента и се присламчват към Европа.
„Райна: Знаете ли какво е библиотека?
Мъжът: Библиотека? Стая, пълна с книги.
Райна: Да, ние имаме такава, единствената в България.”
Малко по-късно Шоу описва библиотеката:
„…съоръжението се състои от една полица, на която са наредени разръфани книги, облечени в стара хартия с петна от кафе.”
Самочувствието на семейството на Петков е високо, съпругата на майора го обяснява с това, че „ние можем да проследим произхода си до двайсет години назад”.
Чакайте обаче да се появи главата на семейството, защото тогава става толкова интересно, че наистина е изпитание да си студент във Виена и Берлин по време на сценичния успех на „Оръжията и човекът”.
„Петков: Как си, скъпа?
Катерина /жена му/: Ох, обичайните възпаления на гърлото, нищо друго.
Петков /убедено/: Защото си миеш врата всеки ден, колко пъти да ти казвам.
Катерина: Глупости, Пол!
Петков /пие кафе и пуши цигара/: Не са на добро тези нови обичаи. Всичкото това миене не е добро за здравето, не е природно. Имаше един англичанин във Филипополис, който се миеше със студена вода всяка сутрин, като станеше. Отвратително! Всичко това идва от англичаните: климатът им ги мърси толкова много, че постоянно се мият. Виж баща ми! Цял живот не се е къпал и живя до 98 – най-здравият човек в България. Не ми е дерт да се умия веднъж седмично за пред хората, но всеки ден си е направо смешно.
Катерина: Още си варварин по душа, Пол. Надявам се, държал си се прилично пред руските офицери.
Петков: Постарах се колкото можах. Не забравих и да им кажа, че имаме библиотека.
Катерина: Ох, ама не им каза, че имаме и електрически звънец в нея. Накарах да ни го поставят.
Петков: Какво е електрически звънец?
Катерина: Натискаш едно копче, нещо издрънчава и Никола тутакси идва.
Петков: Що да не му извикаш?
Катерина: Цивилизованите хора никога не викат слугата. Това го научих, докато те нямаше.
Петков: Добре, чакай да ти кажа и аз какво научих. Цивилизованите хора не си простират прането на видимо място, така че би било добре всичко това да го преместиш.
Има и други диалози в подобен дух. Петковата щерка Райна също информира швейцарския представител, че хора в тяхното положение мият ръцете си почти всеки ден. Смях се на тази реплика до момента, в който ми показаха здравна книжка на работещ в студентски стол от 1994 година (ха, точно сто години след премиерата на пиесата в Лондон), в която пише: „Мийте си краката всеки ден, лицето и ръцете два пъти дневно и се къпете поне веднъж седмично.”
Швейцарският капитан Блънчли, който започва да дава все по-добри оценки за българката Райна, накрая решава да я присъедини към Европа по най-недвусмисления начин, като ѝ предлага да се ожени за нея и съответно да споделят фондовете му, които се свеждат до „хотелиерско оборудване от шестстотин комплекта чаршафи и одеяла, 2400 юргана от пух, 10 000 комплекта вилици и ножове и също толкова десертни лъжички, 300 слуги, 6 двореца и т.н.” Слугата Никола получава шанса да се кандидатира за мениджър на швейцарски хотел, ако защити този свой проект с познания по френски и немски. Това е нещо като компенсация за отнемането на годеницата му Лука, слугинята на Райна, която съответно става жена на бившия годеник на Райна капитан Саранов, за да бъде всичко по-приличащо на посредствена оперета, отколкото на голяма пиеса.
Няма спасение за българите обаче от тази малка пиеса, написана от голям автор. И до днес потомците на капитан Блънчли гнусливо се осведомяват колко често се къпем, а ние ги респектираме с факта, че имаме библиотека. Меридианът на бозата, като всички невидими неща, се оказа много устойчив. От двете му страни и сега не се случват много по-различни неща, отколкото на 21 април 1894 година, когато интелектуалният елит на Лондон се събира в Авеню тиатър на премиерата на „Оръжията и човекът”, за да се забавлява за сметка на някакви далечни хора, които имат някакво неизбежно значение само толкова дълго време, колкото продължава пиесата.
----
Този текст е публикуван в редовната рубрика "Чети с Мадам Бовари" на Веселина Седларска в декемврийския брой на сп. "Клуб Z". Още материали от същата авторка можете да прочетете тук.
Подкрепете ни
Уважаеми читатели, вие сте тук и днес, за да научите новините от България и света, и да прочетете актуални анализи и коментари от „Клуб Z“. Ние се обръщаме към вас с молба – имаме нужда от вашата подкрепа, за да продължим. Вече години вие, читателите ни в 97 държави на всички континенти по света, отваряте всеки ден страницата ни в интернет в търсене на истинска, независима и качествена журналистика. Вие можете да допринесете за нашия стремеж към истината, неприкривана от финансови зависимости. Можете да помогнете единственият поръчител на съдържание да сте вие – читателите.
Подкрепете ни