Най-новият роман на Георги Господинов "Времеубежище", който излезе преди 5 месеца, ще бъде преведен на 12 езика. Така ще продължи развитието си извън границите на страната, стана ясно по време на приключилия преди дни осми Софийски международен литературен фестивал, където беше столичната премиера на книгата. Това съобщи БНР.
За най-ранна публикация, още през идващата пролет, се борят италианското издание, в превод на проф. Джузепе Дел Агата, и датското издание, в превод на Хеле Далгор. Френското издателство, за което съобщи и Георги Господинов, се очаква до края на следващата година да публикува "Времеубежище" в превод на Мари Врина.
С американското издание на "Времеубежище" ще се захване издателската компания "Нортън", част от която е издателство "Ливрайт". Под неговия знак в САЩ са излизали Езра Паунд и Томас Елиът. Над превода на романа вече работи Анджела Родел. Преводът ѝ на предишния роман на Господинов „Физика на тъгата“ беше финалист за наградата на Американския ПЕН.
Има и още една новина, свързана с текстове на Георги Господинов. Тези дни сборникът му с кратки разкази "Всичките наши тела" беше избран от италиански критици, писатели и журналисти за една от най-добрите преводни книги в Италия за 2020 година.
Подкрепете ни
Уважаеми читатели, вие сте тук и днес, за да научите новините от България и света, и да прочетете актуални анализи и коментари от „Клуб Z“. Ние се обръщаме към вас с молба – имаме нужда от вашата подкрепа, за да продължим. Вече години вие, читателите ни в 97 държави на всички континенти по света, отваряте всеки ден страницата ни в интернет в търсене на истинска, независима и качествена журналистика. Вие можете да допринесете за нашия стремеж към истината, неприкривана от финансови зависимости. Можете да помогнете единственият поръчител на съдържание да сте вие – читателите.
Подкрепете ни