Article_top

Ново обвинение в плагиатство на превод бе отправено по адрес на проф. Владко Мурдаров. Драматургът Константин Илиев сигнализира за случая с писмо до Съюза на преводачите, публикувано във в. „Култура“.

Илиев разказва, че е открил „неподлежащо на съмнение плагиатство от страна на проф. Владко Мурдаров“ на негов превод – „но така и не бях успял да преодолея нежеланието си да се занимавам с изложения, експертизи и съдилища“. Но край оповестените два случая – с превода на германистката проф. Ана Димова на произведения на австрийския писател Йозеф Рот и с преводи на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова на творби на Артур Шницлер, той решил да оповести и своя опит с Мурдаров.

Творбата, която Илиев дава за пример, че е заимствана в превод на езиковеда, е пиесата „Сватбата на дребния буржоа“ от Бертолд Брехт, част от „Избрани творби на Бертолт Брехт“ (1985), чийто съставител и редактор е драматургът. През 2009 г. в сборник с творби на Брехт, озаглавен „Едноактни и пиеси уроци“, пиесата се появява като „Сватбата“ в превод на Владко Мурдаров.

В писмото до Съюза на преводачите Константин Илиев заявява следното:

„Става дума за една и съща творба, на която Брехт през два периода от живота си е дал различни заглавия. Изпращам ви първите дванадесет страници (нататък до края е същото), за да се уверите, че над 80% от превода на проф. Владко Мурдаров буквално повтарят този, който аз съм издал преди 24 години. Това, което се е получило, е редакция на моя превод, от каквато аз нямам нужда.

Количеството на идентичните реплики е недвусмислено доказателство, но съществуват и достатъчно други указатели за същността на извършеното. Два примера:

Пиесата започва така:

DIE MUTTER trägt auf: Das ist der Kabeljau.

При мен:

МАЙКАТА (сервира). Ето го и калкана.

При Мурдаров:

МАЙКАТА (сервира): Това е калкан.

Преводът на Kabeljau на български не е калкан, а треска. В нашия език обаче думата, изписана като треска, има цели три значения: 1. Болестно състояние. 2. Малко късче дърво, което се отцепва при сечене. 3. Северна морска риба. Реших се на несъответстващото на оригинала, по-познато, недвусмислено, звучно и затова по-удобно за произнасяне от сцената калкан. И все пак не съм доволен от превода си, защото навсякъде, където е познат, калканът се смята за деликатес, а основната драматична ситуация в „Сватбата” се свежда до това, че домакините са скъперници. (Този похват Брехт използва и в другите си пиеси, които съдържат сцени със сватба – „Кавказкият тебеширен кръг” и „Добрият човек от Сечуан”.)

Каква ли е причината от десетките видове риба, които би могла да предложи една немска домакиня, и в подписания от господин Мурдаров превод да се сервира именно този деликатес?“

Драматургът отбелязва още, че „количеството на преводите на проф. Владко Мурдаров за един относително кратък период от време е смайващо“:

„Ако някой има търпение да преброи авторите и заглавията, ще остане най-малкото силно озадачен.“

Пълният текст на писмото на Константин Илиев

"Площад Славейков"

 

Ново обвинение в плагиатство на превод бе отправено по адрес на проф. Владко Мурдаров. Драматургът Константин Илиев сигнализира за случая с писмо до Съюза на преводачите, публикувано във в. „Култура“.

Илиев разказва, че е открил „неподлежащо на съмнение плагиатство от страна на проф. Владко Мурдаров“ на негов превод – „но така и не бях успял да преодолея нежеланието си да се занимавам с изложения, експертизи и съдилища“. Но край оповестените два случая – с превода на германистката проф. Ана Димова на произведения на австрийския писател Йозеф Рот и с преводи на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова на творби на Артур Шницлер, той решил да оповести и своя опит с Мурдаров.

Творбата, която Илиев дава за пример, че е заимствана в превод на езиковеда, е пиесата „Сватбата на дребния буржоа“ от Бертолд Брехт, част от „Избрани творби на Бертолт Брехт“ (1985), чийто съставител и редактор е драматургът. През 2009 г. в сборник с творби на Брехт, озаглавен „Едноактни и пиеси уроци“, пиесата се появява като „Сватбата“ в превод на Владко Мурдаров.

В писмото до Съюза на преводачите Константин Илиев заявява следното:

„Става дума за една и съща творба, на която Брехт през два периода от живота си е дал различни заглавия. Изпращам ви първите дванадесет страници (нататък до края е същото), за да се уверите, че над 80% от превода на проф. Владко Мурдаров буквално повтарят този, който аз съм издал преди 24 години. Това, което се е получило, е редакция на моя превод, от каквато аз нямам нужда.

Количеството на идентичните реплики е недвусмислено доказателство, но съществуват и достатъчно други указатели за същността на извършеното. Два примера:

Пиесата започва така:

DIE MUTTER trägt auf: Das ist der Kabeljau.

При мен:

МАЙКАТА (сервира). Ето го и калкана.

При Мурдаров:

МАЙКАТА (сервира): Това е калкан.

Преводът на Kabeljau на български не е калкан, а треска. В нашия език обаче думата, изписана като треска, има цели три значения: 1. Болестно състояние. 2. Малко късче дърво, което се отцепва при сечене. 3. Северна морска риба. Реших се на несъответстващото на оригинала, по-познато, недвусмислено, звучно и затова по-удобно за произнасяне от сцената калкан. И все пак не съм доволен от превода си, защото навсякъде, където е познат, калканът се смята за деликатес, а основната драматична ситуация в „Сватбата” се свежда до това, че домакините са скъперници. (Този похват Брехт използва и в другите си пиеси, които съдържат сцени със сватба – „Кавказкият тебеширен кръг” и „Добрият човек от Сечуан”.)

Каква ли е причината от десетките видове риба, които би могла да предложи една немска домакиня, и в подписания от господин Мурдаров превод да се сервира именно този деликатес?“

Драматургът отбелязва още, че „количеството на преводите на проф. Владко Мурдаров за един относително кратък период от време е смайващо“:

„Ако някой има търпение да преброи авторите и заглавията, ще остане най-малкото силно озадачен.“

Пълният текст на писмото на Константин Илиев

"Площад Славейков"

Коментари

Най

Следвайте ни

 
 

Още по темата

Още от категорията

Анкета

Каква ще бъде следващата работа на главния прокурор Иван Гешев?