Article_top

Издателство "Византия", което "преведе" романа на Иван Вазов "Под игото" на съвременен български език, както е упоменато и в заглавието на изданието, получи глоба от Министерството на културата. Актът е бил връчен на издателите в петък, съобщиха от ведомството на министър Боил Банов. 

Дирекция „Авторско право и сродните му права” се самосезира в края на миналата година по повод публикации и участия в медии на издатели и експерти.

"След преглед на съдържанието на „Под игото на съвременен български език“ и сравняването на текста в него с този в изданието на „Под игото“ (издателство „Български писател“, 1980 г.), са установени значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата", заявяват от министерството, припомняйки, че изискването за съгласуване е записано в закона за авторското право. 

По закон след изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно, но под опрелени условия. В тях е регламентирано, че се гарантира обозначаването на авторството и запазването на целостта на произведението. Министерството контролира спазването на нормите, а в изключителни случаи пак то е натоварено с даването на разрешение за редакции на оригинал.

Оттам обаче заявяват, че искане за промени в автентичния текст на "Под игото" на Вазов от издателство "Византия" не е постъпвало. Изданието на „Византия“ се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за за автор на превода е посочена Нели Стефанова, припомнят от министерството. И добавят, че в самото издание се уточнява, че „така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници“. 

Според Министерството на културата с осъществeния голям обем от значителни промени в текста на автора, без разрешението на административния орган, е осъществен съставът на административно нарушение по чл. 97 от закона за авторското право. 

От министерството обаче не съобщават размера на наложената санкция на издателството. За нарушения по споменатия член от закона се предвижда "глоба или имуществена санкция в размер от 2000 до 20 000 лв.", в случай, че за конкретното нарушение не подлежи на по-тежко накаание.

Така нареченият превод на "Под игото" на съвременен български език предизвика полемика и дори протести.  

Преди време се бе появило и издание на романа на Вазов - написан  на "шльокавица" - писане на български език със смесване на латински букви, числа, знаци и т.н. 

 

Издателство "Византия", което "преведе" романа на Иван Вазов "Под игото" на съвременен български език, както е упоменато и в заглавието на изданието, получи глоба от Министерството на културата. Актът е бил връчен на издателите в петък, съобщиха от ведомството на министър Боил Банов. 

Дирекция „Авторско право и сродните му права” се самосезира в края на миналата година по повод публикации и участия в медии на издатели и експерти.

"След преглед на съдържанието на „Под игото на съвременен български език“ и сравняването на текста в него с този в изданието на „Под игото“ (издателство „Български писател“, 1980 г.), са установени значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата", заявяват от министерството, припомняйки, че изискването за съгласуване е записано в закона за авторското право. 

По закон след изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно, но под опрелени условия. В тях е регламентирано, че се гарантира обозначаването на авторството и запазването на целостта на произведението. Министерството контролира спазването на нормите, а в изключителни случаи пак то е натоварено с даването на разрешение за редакции на оригинал.

Оттам обаче заявяват, че искане за промени в автентичния текст на "Под игото" на Вазов от издателство "Византия" не е постъпвало. Изданието на „Византия“ се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за за автор на превода е посочена Нели Стефанова, припомнят от министерството. И добавят, че в самото издание се уточнява, че „така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници“. 

Според Министерството на културата с осъществeния голям обем от значителни промени в текста на автора, без разрешението на административния орган, е осъществен съставът на административно нарушение по чл. 97 от закона за авторското право. 

От министерството обаче не съобщават размера на наложената санкция на издателството. За нарушения по споменатия член от закона се предвижда "глоба или имуществена санкция в размер от 2000 до 20 000 лв.", в случай, че за конкретното нарушение не подлежи на по-тежко накаание.

Така нареченият превод на "Под игото" на съвременен български език предизвика полемика и дори протести.  

Преди време се бе появило и издание на романа на Вазов - написан  на "шльокавица" - писане на български език със смесване на латински букви, числа, знаци и т.н. 

Коментари

Поредната административна дивотия.

Всякакви "права" над "Под Игото" са отдавна изтекли и никой няма нито правомощия, нито причина да налага "наказания".

България - държавата на правнонеграмотните скотове.

Най

Следвайте ни

 
 

Още по темата

Още от категорията

Анкета

Каква ще бъде следващата работа на главния прокурор Иван Гешев?