Article_top

Романът „Под игото” на Иван Вазов преди ден навърши 130 години. Издание на романа, "преведено" на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи, съобщи бТВ.

Променени са над 6000 архаични думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите

"Гологлав", според нея, младежите разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. "Чемшир" е вечно зелено дърво, "чучурче" - чешма, "глъчка" - гласове и "ятаган" - сабя.

Снимка btvnovinite.bg

Ето и как звучи текст от „Под игото” на съвременен език:

Снимка btvnovinite.bg

В предаването „Тази сутрин” авторката Нели Стефанова обясни, че промените са направени целенасочено с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход.

"Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на "Под игото". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", обясни Стефанова.

Тя допълни, че са се допитвали до самите деца как разбират тези думи и именно те са казали, че ятаган е сабя. Нели Стефанова уточни още, че има две издания, като едното включва оригиналния текст на „Под игото” с 4200 пояснения в скоби.

Снимка btvnovinite.bg

Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.

„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, каза Миланов.

Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те поскоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят. Издателят Манол Пейков е на мнение, че трябва да се чете повече, за да може езикът да се обогатява.

„Турцизмите са много характерна част от тази епоха и са част от нашия живот дори и днес”, допълни той. 

Романът на Вазов и преди е будил дискусии в социалните мрежи.

В навечерието на 24 май 2017 г. издателството "Жанет 45" разпространи "Под игото" в превод на "шльокавица", за да обърне внимание на това колко важно е да пазим и уважаваме писмеността и културата си.

"Под игото" заема специално място в съзнанието на всеки българин и преобразяването на романа в шльокавица ясно показва колко много губим, когато тази абсурдна писменост започне да измества кирилицата", написаха от издателството.

 

Романът „Под игото” на Иван Вазов преди ден навърши 130 години. Издание на романа, "преведено" на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи, съобщи бТВ.

Променени са над 6000 архаични думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите

"Гологлав", според нея, младежите разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. "Чемшир" е вечно зелено дърво, "чучурче" - чешма, "глъчка" - гласове и "ятаган" - сабя.

Снимка btvnovinite.bg

Ето и как звучи текст от „Под игото” на съвременен език:

Снимка btvnovinite.bg

В предаването „Тази сутрин” авторката Нели Стефанова обясни, че промените са направени целенасочено с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход.

"Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на "Под игото". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", обясни Стефанова.

Тя допълни, че са се допитвали до самите деца как разбират тези думи и именно те са казали, че ятаган е сабя. Нели Стефанова уточни още, че има две издания, като едното включва оригиналния текст на „Под игото” с 4200 пояснения в скоби.

Снимка btvnovinite.bg

Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.

„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, каза Миланов.

Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те поскоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят. Издателят Манол Пейков е на мнение, че трябва да се чете повече, за да може езикът да се обогатява.

„Турцизмите са много характерна част от тази епоха и са част от нашия живот дори и днес”, допълни той. 

Романът на Вазов и преди е будил дискусии в социалните мрежи.

В навечерието на 24 май 2017 г. издателството "Жанет 45" разпространи "Под игото" в превод на "шльокавица", за да обърне внимание на това колко важно е да пазим и уважаваме писмеността и културата си.

"Под игото" заема специално място в съзнанието на всеки българин и преобразяването на романа в шльокавица ясно показва колко много губим, когато тази абсурдна писменост започне да измества кирилицата", написаха от издателството.

Коментари

Емил Коцев's picture
Емил Коцев
Емил Коцев

Под игото

Като се е захванала с ограмотяване, какво е казал Иван Вазов, не е лошо другарката Нели да продължи със съвременното ""Под иго"" и да обясни на децата какво е ГЛАВАНАКА на Бойко Борисов!!!!!!
Kovatz's picture
Kovatz
Kovatz

Ние, по-старите, ще можем да

Ние, по-старите, ще можем да се хвалим, че сме чели "Под игото" в оригинал....

Най

Следвайте ни

 
 

Още по темата

Още от категорията

Анкета

Адекватни ли са мерките на правителството и щаба за справяне с пандемията?