
Романът „Под игото” на Иван Вазов преди ден навърши 130 години. Издание на романа, "преведено" на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи, съобщи бТВ.
Променени са над 6000 архаични думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите
"Гологлав", според нея, младежите разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. "Чемшир" е вечно зелено дърво, "чучурче" - чешма, "глъчка" - гласове и "ятаган" - сабя.

Ето и как звучи текст от „Под игото” на съвременен език:

В предаването „Тази сутрин” авторката Нели Стефанова обясни, че промените са направени целенасочено с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход.
"Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на "Под игото". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", обясни Стефанова.
Тя допълни, че са се допитвали до самите деца как разбират тези думи и именно те са казали, че ятаган е сабя. Нели Стефанова уточни още, че има две издания, като едното включва оригиналния текст на „Под игото” с 4200 пояснения в скоби.

Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.
„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, каза Миланов.
Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те поскоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят. Издателят Манол Пейков е на мнение, че трябва да се чете повече, за да може езикът да се обогатява.
„Турцизмите са много характерна част от тази епоха и са част от нашия живот дори и днес”, допълни той.
Романът на Вазов и преди е будил дискусии в социалните мрежи.
В навечерието на 24 май 2017 г. издателството "Жанет 45" разпространи "Под игото" в превод на "шльокавица", за да обърне внимание на това колко важно е да пазим и уважаваме писмеността и културата си.
"Под игото" заема специално място в съзнанието на всеки българин и преобразяването на романа в шльокавица ясно показва колко много губим, когато тази абсурдна писменост започне да измества кирилицата", написаха от издателството.
Подкрепете ни
Уважаеми читатели, вие сте тук и днес, за да научите новините от България и света, и да прочетете актуални анализи и коментари от „Клуб Z“. Ние се обръщаме към вас с молба – имаме нужда от вашата подкрепа, за да продължим. Вече години вие, читателите ни в 97 държави на всички континенти по света, отваряте всеки ден страницата ни в интернет в търсене на истинска, независима и качествена журналистика. Вие можете да допринесете за нашия стремеж към истината, неприкривана от финансови зависимости. Можете да помогнете единственият поръчител на съдържание да сте вие – читателите.
Подкрепете ни