Тя е един от най-обичаните съвременни автори на художествена литература и неуморим „търсач на изгубени истории“, а всяка среща с нейна книга е събитие.  

С глобалните си бестселъри „Сол при солта“, „Пепел в снега“ и „Трябва да те предам“ Рута Сепетис се утвърди като повелителка на историческата проза, а с вълнуващото си гостуване в България доказа, че е любимка и на родната литературна публика.

Сега талантливата писателка се завръща с нов изкусен исторически роман – този път потопен в рагтайма на Бурните 20 години на миналия век в Америка!  

В духа на вечната класика на Фицджералд „Великият Гетсби“ и мистериите на Агата Кристи, „Богатство от пясък“ е пищна история, окъпана в джаз, ар деко и загадъчен блясък.

Детройт, 1927 година. Моторният град е декор на ексцентрични партита, подземни гангстерски войни и сблъсъци между богати династии.

Марджъри Ленокс е най-малката дъщеря във фамилията на автомобилни магнати, произвеждащи стъкло. Империя, изградена върху пясък, която заплашва да се срине всеки миг под напора на семейни интриги и манипулации.

Докато семейството ѝ лелее за богатства, влияние и безупречна репутация, Марджъри, която кара платовете да танцуват с великолепните си дизайни, мечтае за изкуство и независимост.

Когато получава възможност да се присъедини към строго ексклузивна артистична резиденция за жени творци, финансирана от загадъчен благодетел, Марджъри вижда шанс да избяга от клетката, в която семейното имение в Грос Пойнт се е превърнало, и да полети към свободата си.

Но величествената фасада на къщата, в която попада, крие обезпокоителни тайни. Всички участнички трябва да се подчиняват на строги правила и да не напускат пределите на имението. А фигурата на човека, който стои зад всичко това, сякаш дебне отвсякъде като призрачен фантом.

Усукана в спиралата на мрачни разкрития за лъжи, измами и престъпления, Марджъри ще трябва да реши: Докъде е готова да стигне, за да разбие оковите, които обществото поставя на жените, дръзнали да поемат по свой собствен път?

Вдъхновен от реални дълго премълчавани истории от Златния век на родния за авторката Детройт, „Богатство от пясък“ е театър от живи образи, цветни мизансцени и майсторски обрати.

Рута Сепетис брилянтно претворява епохата на едно общество, опиянено от собствения си вихър. И за пореден път дава глас на безгласните, сътворявайки разкошен разказ за свободата, дързостта и силата на мечтите.

* * *

Из „Богатство от пясък“ от Рута Сепетис

1927 г.

ГРОС ПОЙНТ, МИЧИГАН

1

ВИНАГИ НИ НАБЛЮДАВАТ

Дърветата – те винаги ни наблюдават.

Полицаят се взира в Марджъри озадачено.

– Да не сте пили, госпожице Ленокс?

Тясната приемна на участъка кънти от тракането на пише­щи машини под кръгове треперлива светлина. Марджъри седи, крехката ѝ фигура се губи в гънките на огромната полицейска риза. Кестенявото ѝ каре обрамчва широко отворени очи, под­чертани с тъмен, опушен грим. Тя наблюдава как объркването на полицая постепенно се стопява и се сменя с добре познатата ѝ осъдителна гримаса. Не е пияна. Просто е едно чалнато бога­то момиче. Кадифена принцеса, разглезена от родители, твърде заети, за да ѝ обръщат внимание. Марджъри бързо се навежда напред, за да възрази.

– Господин полицай, станало е недоразумение.

Под мишниците на униформата на помощник-шерифа се разливат тъмни кръгове от лятна пот. Хриптящият вентилатор върху стола в ъгъла не носи никакво облекчение, само разклаща лепкавата жълта лента за мухи, увиснала над бюрото.

– Недоразумение. Разбира се.

Той посяга към цигарите си, а погледът на Марджъри се стрелва към отворената папка на бюрото му. Вижда имената на брат си и двете си сестри, подредени едно под друго. О, небеса. Да не би историята с мармота да се е разчула? Тя поглежда табел­ката с името му.

Фут.¹

Съществуват много видове стъпала. Боси, с чорапи, с мазо­ли – а какви ли са на този човек? Марджъри го оглежда внимател­но и кима с тиха увереност. С чорапи. Широки и плоски. С къси пръсти. По-скоро практични, отколкото философски. Трябва да го има предвид.

Полицаят изпуска едно призрачно кълбо дим и възобновява разговора.

– Значи, дървета. Бихте ли пояснили, госпожице Ленокс?

– Да, позволете да ви обясня. Дърветата са спътници, мълча­ливи свидетели.

– Не схващам смисъла.

– Природата не е длъжна да има смисъл. Тя е дива и изрази-телна.

– Е, това, което вие наричате „изразително“, семейство Хар­дуик нарича непристойно. А и да знаете – тези артистични глу­пости може и да минават в центъра, но това е Грос Пойнт, не Детройт.

В този момент шумна суматоха разцепва стаята и в приемна­та нахлува жена.

– Чет! – възкликва Марджъри.

Девойката с буйна кестенява коса и размазано прасковено червило издърпва празния стол до Марджъри и се настанява.

– Това е сестра ми Чет – казва Марджъри.

– Срещали сме се – измърморва полицаят.

– Да. Вие ме нарекохте мародерка.

Чет му подава ръка над бюрото за поздрав.

– Шарлот Ленокс. Приятно ми е да се срещнем отново.

Тя оглежда бюрото и посочва преспапието.

– Ей, това е ново. Харесва ми. Бръмбар в стъклена гробница, нали? Когато умрете, ще го купя на разпродажбата на имуще­ството ви. Децата ви ще имат нужда от пари.

Полицаят въздиша и поклаща глава.

– Ах, семейство Ленокс. Титаните на предните стъкла.

– Титаните на стъклото – поправя го Чет.

– Да, да. Самопровъзгласената династия на Детройт. – Той поглежда папката пред себе си.

– Запознах се с брат ви. Беше пиян във фонтана на голф клуба. А сега и по-малката сестра. Цялото ви семейство ли е тол­кова чалнато?

– Зависи какво разбирате под „чалнато“.

Чет посочва цигарата му.

– Може ли?

– Заповядайте – кима той. – Колко такива умници сте в се­мейството?

– Четирима – казва Чет, докато дърпа от цигарата. – Фак­тически Марджи ми е полусестра. Но ето ви една гореща следа – най-голямата ни сестра Сесил е бъдещ гангстер. Направете ус­луга на света и я пратете в „Синг Синг“.

– Бъди мила, Чет – въздиша Марджъри. – Не е виновна Се­сил. Всяко котило си има любимец.

Тя се обръща към полицая.

– Както бе отбелязано, аз съм полусестра. Най-малката.

– Да – казва полицаят. – Бях новобранец, когато почина първата съпруга. Трагична мистерия.

Чет се вцепенява.

– Можем да пропуснем прелюдията. Бихте ли ми разказали какво става тук?

– Рожденият ден на Хелън е – пояснява Марджъри. – Мина­лия месец бурята унищожи любимия ѝ клен в задния двор. Както се опитвах да опиша на полицай Фут, дървото беше нейният на­блюдателен спътник и загубата му я докара до пълно отчаяние. Затова като подарък за нея, исках да заменя дървото ѝ за един ден.

Марджъри се изправя и смъква огромната полицейска риза от раменете си. Отдолу е покрита с листа.

Чет вдига рамене.

– Сестра ми е тук, защото е дърво?

Някъде от залата се разнася възхитено подсвиркване.

– Тук е, не само защото е налепена с листа, но и защото гърдите ѝ се виждат.

– О! – кима Чет. – Не бях забелязала.

– Разбира се, че не си – казва Марджъри. – По ствола на всяко дърво има гъбки. И моите уважения, господин полицай, но не съм „налепена с листа“. Облечена съм в ръчно ушита туника, покрита с листа. Сама я изработих. – Тя сяда.

– Сестра ми е бъдеща дизайнерка – кима Чет.

– Е, семейство Хардуик е на мнение, че тя е бъдеща нудистка и трябва да ѝ бъде повдигнато обвинение в неблагопристойно излагане на показ.

– Обвинение ли? – учудва се Марджъри.

– Да. Имате и предишни провинения – казва полицаят.

– Провинения? – Очите на Марджъри проблясват. – Какво точно имате предвид?

– Предишни инциденти. Предходни оплаквания в полиция-та – пояснява полицаят. – Откъде мислите, че познавам фами­лията ви?

– Това е нелепо – смее се Чет. – Готова съм да се обзаложа за преспапието ви, че няма нищо такова.

– Нима? – Полицаят повдига папката. – Срещу любимата ви сестра е подадена жалба за това, че е вкарала пони през входната врата и го е качила по вътрешното стълбище на едно имение на Лейк Шор Роуд.

Марджъри кима.

– Разбира се, че го направих. Джудит беше много болна, на легло, и ѝ липсваше понито. За какво са приятелите, нали, Чет?

– Трябва да разберете – казва Чет на полицая. – Марджи е из­ключително предана приятелка. Само ми се иска нейните „прия-телки“ да бяха също толкова лоялни към нея.

– Е, и животното не се е оказало особено лоялно – казва по­лицаят. – Родителите на Джудит са подали жалба, че понито е оставило подарък върху ценния им персийски килим.

– О, моля ви – казва Чет. – Трябваше да я подадат заради за­страховката. – Тя маха с ръка. – Нямате нищо.

Полицаят поглежда двете жени.

– Така ли? А това? Инцидентът в Института за изкуство в Детройт?

Чет трепва. Марджъри свежда поглед към скута си.

– О, случаят с Питър. Клетият Питър.

Питър. Поредното недоразумение.

Марджъри поема дъх и бавно вдига поглед.

Когато хората я разбират погрешно, те я подценяват.

От другия край на полицейското управление се чува глас, който вика полицая. Той става и посочва папката.

– Не мърдайте. Връщам се след малко.

Жените го наблюдават, протягат шии, за да видят силуета на полицая, който разговаря с една висока тъмна фигура зад матово стъкло.

Марджъри се взира в неясния образ на мъжа зад стъклото. Веждите ѝ се извиват в стрели.

– С кого говори?

– Не знам – отвръща Чет. – Имаш късмет, че бях вкъщи, ко­гато се обади. И дядо беше там. Вероятно той е дошъл.

– Не. Твърде висок и строен е за дядо.

Марджъри свива ръцете си в скута. Гласът ѝ притихва.

– Роклята ми. Това е просто една туника, Чет. Мислех, че Хелън ще се зарадва.

– Как изобщо можеш да смяташ Хелън за приятелка? По­зволила е на родителите си да извикат полицията.

– Майка ми знае ли?

– Не. Лайла още беше на тенис, когато се обади. Но поло­жението е лошо. След инцидентите с понито и Питър татко не­прекъснато повтаря, че търпението му е на изчерпване. Твърди, че ти трябват дисциплина и ред.

Марджъри върти очи и взима цигарата от сестра си.

– Повтарям отново и отново, че не ставам за колеж.

– Не колеж. Манастир.

– Манастир! Много благородно, но никога няма да ме прие-мат. В черно изглеждам ужасно, а животът без шампанско звучи направо нечестиво. О, Чет, баща ни не бива да разбира за това… за моите гъбки. Мога да бъда дисциплинирана и подредена. Просто е ужасно скучно.

– Като говорим за скука – довечера в клуба ще се проведе ежегодният „юнски бум“.

Марджъри се мръщи при тази мисъл. Омар в сметанов сос, подправен със семеен скандал.

Тъмните силуети зад стъклото се раздвижват. Вратата се от­варя и се показва главата на полицая.

– Госпожице Ленокс. Свободна сте да си вървите.

– Видяхте ли? Династията на Детройт! – крещи Чет на поли­цая. После се изправя. – Дядо сигурно е задействал връзките си.

Марджъри поема бавно дъх и търси с поглед дядо си в ко­ридора. Но отдалечаващата се фигура, която забелязва, не е той. Почти би се заклела, че е… Не. Невъзможно. Не може да е той. Може ли? Никой не го е виждал повече от година. Но ако е той, това би обяснило загадъчния предмет, който наскоро се появи в спалнята ѝ. У нея се надига вълнение. Фигурата изчезва, но като капка смола от кората на дърво, се появява нещо друго.

Надежда.

Чет разглежда бръмбара, затворен в стъкло.

– Колко е изящен. Мъртвите му крачета са леко присвити под него, сякаш се е подготвил за удара.

Тя се обръща към Марджъри с широка усмивка.

– Полицай Фут не е лош. Но искрено се надявам да умре – казва тя. – Наистина искам това преспапие.

---

¹ Foot – името на помощник-шерифа означава „стъпало“ на английски. – Бел. прев.