Криминалният роман на Агата Кристи „Десет малки негърчета” вече ще се казва „Те бяха десет” във Франция, стана ясно от съобщение на издателство Livre de Poche. Освен това в цялата книга думата с „н” ще бъде заменена с „войник”, а островът, на който се развива действието, вече ще се нарича Войнишкия остров.

Джеймс Причард, правнук на знаменитата английска писателка, напълно оправдава решението на френското издателство. Радио Ер Те Ел цитира думите му, че не би желал никой да се чувства шокиран от заглавието на книгата, издадена за пръв път през 1939 г.

„Тогава езикът е бил различен и са се използвали думи, които днес са забравени”, казва Причард.

Правнукът на Агата Кристи добавя, че оригиналното заглавие на британското издание никога не е използвано в САЩ, а във Великобритания е променено още през 80-те години. В англоговорящите страни книгата от почти 30 години е известна като And Then There Were None (И никой не остана).

Според Причард Агата Кристи е искала преди всичко да осигури развлечение на читателите си, а не да обиди някого, и днес това може да бъде оправено, без да се нарушава целостта на повествованието.

В книгата героите се срещат в къща на остров, където във всяка стая има част от детско стихче, а на масата в трапезарията стоят 10 порцеланови фигурки на чернокожи, които изчезват постепенно със смъртта на всеки гост.


* На български книгата на Агата Кристи е издадена последно през 2018 г. от издателство „Ера“ със заглавие „Десет малки негърчета“ – бел. ред.

"Площад Славейков"